义务教育 迎农历龙年,苹果手机壳图案被质疑“指蟒为龙”

义务教育 迎农历龙年,苹果手机壳图案被质疑“指蟒为龙”

农历龙年未至义务教育,一条微博热搜让和 “龙”接头的民风热议起来。

1月23日,苹果手机壳被质疑“指蟒为龙”登上微博热搜。据多家媒体报谈,由于图案上的龙仅有四爪,因此有网友质疑苹果的这款售价498元的手机壳实为“指蟒为龙”。

好吊橾在线

对此,华东师范大学民风学博士、现任教于浙江越秀番邦语学院的戴望云指出,龙的形象在历史上有过诸多演变,“龙”“蟒”之分体现的是元代之后才造成的“真龙”不雅念,源于森严的品级轨制。“从这个角度说,在当今这个时间,不妨淡化龙蟒之争。”

除了龙爪数目之争外,接头龙的英文到底应该是“dragon”照旧“loong”的征询,也在进行。

“五爪为龙四爪为蟒”?

为理财中国农历龙年春节的到来,苹果日前上线了一款印有龙图案的手机保护壳。

苹果官网露馅,该手机壳售价498元,尺寸适用于iPhone15全系机型,属于OtterBox品牌Lumen系列保护壳,操办师为Yulong Lli。

义务教育

家具抽象称,该手机壳以瑰丽的牡丹火食图案、卷曲流动的线条和亮堂的色调,无邪展现龙的英勇精神,寓意喜庆祯祥。

但是,该手机壳推出后就引起较大争议。据多家媒体报谈,由于图案上的龙仅有四爪,因此有网友质疑称,中国传统文化有“五爪为龙四爪为蟒”一说,因此该手机壳实为“指蟒为龙”。

与此同期,也有声息反对称,中国传统文化中的龙并非一直齐是五爪,而是从三爪、四爪到五爪迟缓发展演变而成。

对此,苹果方面回话称,官方敌手机壳家具有先容,是以亮堂色调展现龙的英勇精神寓意的保护壳。对于图案是“蟒”照旧“龙”的疑问,苹果方面未作出正面回话,仅暗示以官网页面露馅的信息为准。

华东师范大学民风学博士、现任教于浙江越秀番邦语学院的戴望云在给与澎湃新闻采访时指出,龙蟒之分事实上体现的是旧时间的“真龙”不雅念,源于森严的品级轨制,标的亦然诊疗阶层总揽。

戴望云端示,汉往时的“龙”莫得妥洽的形象,魏晋南北朝驱动,形象趋于妥洽,到宋往时基本齐是三爪,宋多四爪龙,元代驱动有五爪、四爪、三爪之分。“皇家对龙纹的把持驱动于元代之后,在明清时期最为严格。”

戴望云告诉澎湃新闻,“龙五爪”“蟒四爪”的分别主要源于元朝之后皇家对于龙纹的把持,同期蟒服行为一种赐服,体现的是皇权至上、皇恩泽惠,以及森严的品级轨制。

“这种历史语境仍是不适用于近况了。龙的形象在历史上有过诸多演变,有过三爪、四爪、五爪,不良少妇龙的形象也不断被再创造,是以对于卡通龙之类,咱们也无须过于较真。”戴望云端示,若是以历史上的圭臬来看,苹果手机壳上的卡通龙,它的配色和形象可谓是“龙不龙、蟒不蟒”。

“若是是在较为严肃的形态使用龙的形象,爪数之类的细节是值得注重的。不外苹果手机壳仅仅一个环球消耗品,上头的卡通龙也即是抒发新年的祯祥寓意,是以不妨淡化这场‘龙’‘蟒’之争,四爪之‘蟒’也不错是‘龙’。” 戴望云端示。

“龙”络续译成“dragon”相宜吗?

除了龙爪之争外,事实上,对于龙的英文单词到底是用“dragon”照旧“loong”,学界也有不小的争议。

澎湃新闻了解到,在刻下的中小学课本中,“龙”的英文一般齐被翻译为“dragon”,“dragon”亦然全全国多量给与的对龙的翻译。但是,华东师范大学传播学院副教训黄佶早在2006年就建议,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

在给与澎湃新闻采访时,黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”过甚他语种的对应词,指的是欧洲传奇中的一种捏造动物,这种动物强大、凶悍,外形如巨蜥,“它的记号兴味超过负面,在东亚除外全全国广地面区齐被视为霸道的记号”。但是在中国,龙是中华英才的记号,其兴味极为正面。中国东谈主也把我方称为“龙的传东谈主”。“因此中国东谈主在番邦东谈主眼前自称‘dragon’,是自我魔鬼化。”

黄佶建议,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中原本即是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国宣道士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。

黄佶称,译龙为“loong”引来业界好多反对的声息。有东谈主以为,“译龙为‘dragon’是沿袭成习的事情,改了番邦东谈主就看不懂了”;有东谈主说,“番邦东谈主仍是知谈dragon在中国记号尊贵和祯祥”,莫得必要再去改其翻译;有东谈主援用英国威尔士公国国旗上画有一头红色dragon为据,以为dragon并非老是记号霸道,因此不错络续译龙为“dragon”;还有东谈主说咱们无须改译龙,而应该去改动番邦东谈主对“dragon”一词的暴露。

黄佶先容,跟着龙年的相近,译龙为“loong”的风物越来越多量。1月9日,CGTN在报谈“新春龙舞挑战赛”行为时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;1月22日,在华为的新春告白片中,也出现了“Chinese Loong”的翻译。“译龙为‘loong’正在被越来越多东谈主给与。”

(澎湃新闻记者 吕新文 实习生 高露萌 张颖禧) 义务教育