自拍偷拍 52 迎农历龙年,苹果手机壳图案被质疑“指蟒为龙”

自拍偷拍 52 迎农历龙年,苹果手机壳图案被质疑“指蟒为龙”

农历龙年未至自拍偷拍 52,一条微博热搜让和 “龙”相干的风俗热议起来。

1月23日,苹果手机壳被质疑“指蟒为龙”登上微博热搜。据多家媒体报谈,由于图案上的龙仅有四爪,因此有网友质疑苹果的这款售价498元的手机壳实为“指蟒为龙”。

对此,华东师范大学风俗学博士、现任教于浙江越秀异邦语学院的戴望云指出,龙的形象在历史上有过诸多演变,“龙”“蟒”之分体现的是元代之后才变成的“真龙”不雅念,源于森严的品级轨制。“从这个角度说,在现时这个时期,不妨淡化龙蟒之争。”

除了龙爪数目之争外,相干龙的英文到底应该是“dragon”照旧“loong”的征询,也在进行。

“五爪为龙四爪为蟒”?

为欢迎中国农历龙年春节的到来,苹果日前上线了一款印有龙图案的手机保护壳。

苹果官网线路,该手机壳售价498元,尺寸适用于iPhone15全系机型,属于OtterBox品牌Lumen系列保护壳,策画师为Yulong Lli。

居品轮廓称,该手机壳以娟秀的牡丹火食图案、卷曲流动的线条和亮堂的颜色,纯真展现龙的踊跃精神,寓意喜庆祥瑞。

可是,该手机壳推出后就引起较大争议。据多家媒体报谈,由于图案上的龙仅有四爪,因此有网友质疑称,中国传统文化有“五爪为龙四爪为蟒”一说,因此该手机壳实为“指蟒为龙”。

与此同期,也有声息反对称,中国传统文化中的龙并非一直皆是五爪,而是从三爪、四爪到五爪逐渐发展演变而成。

对此,苹果方面恢复称,官方敌手机壳居品有先容,是以亮堂颜色展现龙的踊跃精神寓意的保护壳。对于图案是“蟒”照旧“龙”的疑问,苹果方面未作出正面恢复,仅示意以官网页面线路的信息为准。

华东师范大学风俗学博士、现任教于浙江越秀异邦语学院的戴望云在禁受澎湃新闻采访时指出,龙蟒之分事实上体现的是旧时期的“真龙”不雅念,源于森严的品级轨制,标的亦然赞许阶层总揽。

戴望云端示,汉昔时的“龙”莫得斡旋的形象,魏晋南北朝运行,形象趋于斡旋,到宋昔时基本皆是三爪,宋多四爪龙,元代运行有五爪、四爪、三爪之分。“皇家对龙纹的把持运行于元代之后,在明清时辰最为严格。”

戴望云告诉澎湃新闻,“龙五爪”“蟒四爪”的分歧主要源于元朝之后皇家对于龙纹的把持,同期蟒服当作一种赐服,体现的是皇权至上、皇恩泽惠,以及森严的品级轨制。

橾在线观看

“这种历史语境也曾不适用于近况了。龙的形象在历史上有过诸多演变,有过三爪、四爪、五爪,少妇白洁全集龙的形象也束缚被再创造,是以对于卡通龙之类,咱们也毋庸过于较真。”戴望云端示,要是以历史上的圭臬来看,苹果手机壳上的卡通龙,它的配色和形象可谓是“龙不龙、蟒不蟒”。

“要是是在较为严肃的时局使用龙的形象,爪数之类的细节是值得贯注的。不外苹果手机壳仅仅一个大家消耗品,上头的卡通龙也便是抒发新年的祥瑞寓意,是以不妨淡化这场‘龙’‘蟒’之争,四爪之‘蟒’也不错是‘龙’。” 戴望云端示。

“龙”不绝译成“dragon”适合吗?

除了龙爪之争外,事实上,对于龙的英文单词到底是用“dragon”照旧“loong”,学界也有不小的争议。

澎湃新闻了解到,在现时的中小学讲义中,“龙”的英文一般皆被翻译为“dragon”,“dragon”亦然全寰球无数禁受的对龙的翻译。可是,华东师范大学传播学院副造就黄佶早在2006年就建议,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

在禁受澎湃新闻采访时,黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”尽头他语种的对应词,指的是欧洲外传中的一种凭空动物,这种动物巨大、凶悍,外形如巨蜥,“它的标志兴味至极负面,在东亚之外全寰球广地面区皆被视为淡漠的标志”。可是在中国,龙是中华英才的标志,其兴味极为正面。中国东谈主也把我方称为“龙的传东谈主”。“因此中国东谈主在异邦东谈主眼前自称‘dragon’,是自我魔鬼化。”

黄佶建议,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中原来便是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国布道士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。

黄佶称,译龙为“loong”引来业界好多反对的声息。有东谈主以为,“译龙为‘dragon’是沿袭成习的事情,改了异邦东谈主就看不懂了”;有东谈主说,“异邦东谈主也曾知谈dragon在中国标志尊贵和祥瑞”,莫得必要再去改其翻译;有东谈主援用英国威尔士公国国旗上画有一头红色dragon为据,以为dragon并非老是标志淡漠,因此不错不绝译龙为“dragon”;还有东谈主说咱们毋庸改译龙,而应该去转换异邦东谈主对“dragon”一词的清楚。

黄佶先容,跟着龙年的相近,译龙为“loong”的表象越来越无数。1月9日,CGTN在报谈“新春龙舞挑战赛”举止时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;1月22日,在华为的新春告白片中,也出现了“Chinese Loong”的翻译。“译龙为‘loong’正在被越来越多东谈主禁受。”

(澎湃新闻记者 吕新文 实习生 高露萌 张颖禧) 自拍偷拍 52